繁体
我又
切地说
:“用一个吻来保证你的诚意!”
这番话
打动了阿达拉。她的泪珠
落到
泉里。我激动地又说
:
阿达拉戛然止声,不知什么致命的秘密,刚要说
又咽了回去。她的话把我投
绝望的境地。我
声说
:
“啊!你的心声,如果跟我的心声一样该有多好!荒原不是自由的天地吗?森林不是有我们的藏
之所吗?生在草房木屋的儿女要想幸福,还需要那么多东西吗?比新郎的初梦还
丽的姑娘啊!我最亲
的人啊!要敢于跟我一
走。”
本不是‘临刑之
的贞女’。你是基督教徒吗?”
“猎人啊,你若想去打狍
,那就让我来看
俘虏吧。”
武士一听首领的女儿讲这话,
兴得
起来,他从山丘
直冲下去,在草原上撒
飞跑。
(夏克塔斯讲到此
,不得不中断叙述。往事像
一般,冲
他的脑海,失明的
睛涌
泪
,
到饱经风霜的面颊上,好似
藏地下的两
泉
,从
石堆中渗透
来。)
我们几乎是默默无言地漫步,我走在阿达拉的
边,而她还拿着我
回去的那段绳索。我们有时潸然泪下,有时又
颜
笑,时而举目望天,时而垂
看地,侧耳聆听鸟儿的歌声,抬手遥指西沉的落日,两个人亲
地手拉着手,
忽而急促起伏,忽而和缓宁贴,还不时地重复夏克塔斯和阿达拉的名字…啊!恋
的第一次漫步,这
记忆无疑十分
烈,哪怕经历了数十年的磨难,还依然搅动着老夏克塔斯的心!
“我的年轻朋友,您学会了白人的
言巧语,不难欺骗一个印第安姑娘。”
“武士啊,捆绑得并不
,您很容易就能逃走。”
阿达拉听从了我的恳求,犹如一只小鹿用
的
勾住吊在陡峭山崖的藤萝粉
上,我也久久悬挂在我心
姑娘的嘴
上。
这就是我所讲的话。阿达拉则柔声回答我:
唉!我亲
的孩
,痛苦和
乐仅有飓尺之隔!阿达拉给我
的第一个信
,又恰恰要毁掉我的希望,这谁能相信呢?老夏克塔斯的白发啊,听见首领的女儿讲
下面这样的话,你该有多么惊诧:
“那好吧!”她说着,就伏到我
上“一个可怜的
隶…”
“英俊的战俘啊,我简直疯了,顺从了你的
望。然而,这
炽烈的恋情会把我们引向哪里?我信奉的宗教要把我同你永远拆散
人心的矛盾多么奇特啊!我已经像
太
一样
这位姑娘,那么渴望向她倾吐内心的秘密,不料事到临
,我却心慌意
,一句话也讲不
来,觉得这样单独面对阿达拉,还不如投
泉里喂鳄鱼。荒原的女儿也和她的俘虏一样六神无主,我们俩都默不作声,我们的话语让
神给夺去了。阿达拉终于鼓起勇气,这样说
:
阿达拉犹豫片刻,又说
:“逃走吧。”她随即给我解开捆在树上的绳索。我抓住绳索,又
到这敌对
落的姑娘手中,
迫她
丽的手指握住,
声对她说:“绳索拿过去,再捆绑上!”
这时,太
西沉,鳄鱼开始吼叫起来。阿达拉又对我说:“我们离开这儿吧。”于是,我拉着西
的女儿来到山脚下。这里,群山犹如岬角
草原,形成一个绿
海湾。这里荒野十分壮
,一片静谧。仙鹤在巢中鸣唱,树林回
着鹌鹑单调的歌声、虎
鹦鹉的鸣叫、野
的低吼和西米诺尔牝
的嘶鸣。
我们在草原上游
之后,阿达拉再次跪下求我离开她,可
…我的母亲哟,你
的是什么事儿啊?…”
“真可怜,原来你是个地
的邪教徒。我母亲让我
了基督教。我叫阿达拉,父亲就是
金手镯的西
、这一
落武士的首领。我们正前往阿帕拉契克拉,到了那里你将被烧死。”
我的儿
啊,你瞧,夏克塔斯以明智著称,其实很不明智。唉!我亲
的孩
,人
睛瞎了,还能
泪!一连好几天,首领的女儿每晚都来和我说话。睡眠从我
中逃逝,阿达拉占据我的心,犹如祖居的记忆。
阿达拉说罢,便起
走开了。
心中激
着炽
情的人,多么不可理解啊!不久前,我丢下慷慨的洛佩斯,还要不顾一切危险去争取自由,可是女人的一瞥,刹那间就改变了我的志趣、决心和思想!我的故土、家园和母亲,甚至等待我的惨死,我都统统置于脑后,凡是与阿达拉无关的事情,我都转而漠不关心了。我无力达到成年人的理
,就突然又跌回孩童的状态,非但不能丝毫规避等待我的
不幸,而且连吃饭睡觉也得让人照顾了!
我回答说,我从未背叛过自己
落的神明。印第安姑娘听了我的答话,浑
不禁一抖,她对我说:
“可怜的年轻异教徒,你实在叫我怜悯!你是想让我哭碎了心吗?真可惜,我不能跟你一起逃走!阿达拉哟,你母亲把你生下来多么不幸啊!您怎么不

泉里喂鳄鱼呢!”
(老人终于又讲
:)
“捆绑得并不
,姑娘啊!…”我却不知该如何把自己的话讲完。
我一听这话,
又大胆起来,回答说:
“什么!”我
声说
“您称呼我为您的年轻朋友!唉!如果一个可怜的
隶…”
走了十七天,在蜉蝣将
的时分,我们踏上了阿拉丘亚大草原。草原四周丘峦连绵不断,林海叠狼连天,有柠檬树林、玉兰树林和绿橡木林。首领
喊一声到达,队伍就在山脚下扎了营。我被看押在稍远一
儿的地方,靠近在佛罗里达十分有名的“自然井”绑在一棵树脚下,由一名颇不耐烦的武士守着。我被看押在那儿不大工夫,阿达拉就从泉边的枫树林
来,她对那
斯科格英雄说:
“那好吧!我也会像您一样残忍:我绝不逃走。您会看到我在熊熊的火焰里,您会听见我的
被火烧得吱吱的响声,让您兴
采烈吧。”
“您真是丧失理智了,”阿达拉声调激动地说
“不幸的人啊!你还不知
自己要被烧死吗?你想怎么样呢?你没有想一想,我可是一个令人畏惧的首领的女儿啊!”“从前,”我
泪
,回答说“母亲也用海狸
包着我背在背上,父亲也有一个漂亮的茅屋,他的狍群饮遍了千百条湍急的溪
。可是如今,我没了家园,到
狼,一旦死了,也没有个朋友用草盖住我的遗
,以免招来苍蝇。谁也不会理睬一个不幸的陌生人的遗
。”
阿达拉抓住我的双手,
声说
: