繁体
这时候,
克尔从大门
朝这对年轻的主人跑过来。他
穿印
布衬衣,外面
了一件背心,手里拿着一项园丁帽,一边跑一边喊:
他仿佛觉得当时还看到衣帽整齐、上了年纪的男男女女蜷缩着瘦削的
站在人行
上,用隐
责备的目光迎送着
边往来的行人,向他们兜售无人问津的、谁也不需要的东西:人造的假
、带玻璃盖和汽哨的煮咖啡用的圆形酒
炉、黑
细纱的晚装和已经撤销的政府机关的制服。
一路都静静地坐在狭小的包房里,所以觉得只有火车在行驶,而时间是停滞的,现在最多也不过刚到中午。
么内容的铅印传单。
“总算把他摆脱了。你要信他的话就只
信好了。纯粹是演戏,在别人面前总装
痴呆的样
,可是自己偷偷地磨刀以备万一。只不过还没决定要对着谁,这个假装可怜的人!”
“
克尔,我可要在尤里·安德烈耶维奇面前告你的状。尤罗奇卡,他总是这样,净说傻里傻气的话,简直让我受不了。大概是冲着你才这么卖力气,想让你满意。不过,他自己也有心里的打算。住
吧,
克尔,不用辩白了。
克尔,你真是个不开窍的人,该变得聪明
儿啦。你大概还没同那些小摊贩混在一起吧。”
过了几条横巷不久,在两条街的拐角上
现了自家的那幢房
。车夫停了车。
克尔把东西拿到屋里,砰的一声把前门关上,接着就放低声音十分肯定地说:
尤里·安德烈耶维奇从四
轻便
车上下来的时候,
到呼
急促,心
怦怦
,急忙向大门走去,
响了门铃。铃声没有得到任何反应,尤里·安德烈耶维奇于是又
了一次。当这次又毫无结果的时候,他越来越
到不安,就用很短的间隔一次又一次地接着门铃,直到随着向一侧打开的大门,看见把手伸开支在门上的安东宁娜·亚历山德罗夫娜为止。由于
乎意料,刹那间两个人都呆住了,谁也没有听到对方的惊叫。安东宁娜·亚历山德罗夫娜手扶着敞开的门,张开双手让他拥抱,这才使他们摆脱了木呆呆的状态。两个人像发疯似的一下
扑到一起。过了一会儿,他们同时开了
,彼此打断对方的话
。
“
谢上帝神力无边,一定是尤罗奇卡吧?那还用说,就是他,这只小雄鹰!尤里·安德烈耶维奇,可
的人,总算没忘了我们这些为你祷告的人,飞回老案来啦。你们还要怎么样?啊,还想看什么?”他讥讽地朝那几个好奇的过路人说“走开吧,可敬的先生们。别把
珠
看得掉
来!”
“先告诉我,全家
都好吗?”
他们提着网篮和
箱站在人行
中间,挡住了路,行人从他们
边绕过,从
到脚地上下打量这两个人,然后又久久地望着渐渐走远了的
车和敞开的大门,等着看下一步会发生什么事。
“信上不是写了嘛。一天到晚都在区杜
,当了主席。这你就可以明白啦。付了车钱没有?
克尔!
克尔!”
“你好,
克尔,让咱们拥抱一下。你这个古怪人,
吗穿背心。怎么样,有什么新鲜事儿和好消息?妻
和女儿们都好吗?”
市场上
通的就是这类来路不明的、没多大用
的东西,价钱却随着在人们手上周转而上升。
“啊,对啦,你还不知
呢。我和爸爸想了又想,还是把楼下的一
分让给了农学院。不然冬天自己连
气都烧不过来。楼上也太空,还提
“萨申卡怎么样?”
“上帝保佑,
好。他刚刚睡醒。你要不是才从外边回来,现在就可以去看他。”
“当然要摆手。好了,好了,把东西放在地板上,谢谢,
克尔,开步走吧。需要的话,尤里·安德烈耶维奇会喊你的。”
人们买卖的净是些简单实用的东西:定量
给的、很快就变
的面包
,用嘴咬过的德
、肮脏的糖块,从一整包切成一半又一半的只有几两重的
合烟草。
“那么你说说看,什么时候他清醒过?算啦,让他见鬼去吧。我担心萨申卡恐怕又没睡着。要不是铁路上
行这
伤寒病…
“安东宁娜·亚历山德罗夫娜在发脾气,这你也听见了。她总是这样。她常说,
克尔,你从里到外都一片漆黑,简直像是烟囱里的油烟
。她还说,你现在也不是小孩
了,就算是一条小狮
狗或者哈
狗,也该通人
了。当然,这么说也木一定对,尤罗奇卡,信不信由你,可是只有知情人才见过那本书,一个了不起的共济会会员写的,整整压了一百四十年不得见天日。可是我觉得目前我们是被
卖了,尤罗奇卡,你难
还木明白,一个小钱、一撮鼻烟都不值地就把我们卖了。你看,安东宁娜·亚历山德罗夫娜又不让我说话,在那儿摆手哪。”
最后,他们终于超过了挡在前面的大车,于是加快了速度。让医生觉得奇怪的是,大路和人行
上
都可以看到一堆堆从房屋和围墙上扯下来的旧报纸和广告。风把它们
到一边,
蹄、车
和来往的行人又把它们踩到另一边。
当
车载着医生和行李吃力地一步步从斯
棱斯克车站拥挤的人群中挤
来的时候,却已是日近黄昏了。
车夫把车拐到和广场相通的一条巷
里。~
落日从后面直
到他们的背上。前面有一辆隆隆行驶的空空的大车,掀起的一
灰尘被夕
染成青铜
。
“我想没有。路上坐的车很舒服,跟战前一样。不过还是要洗一洗,稍微洗~下,用不了多长时间,以后再好好洗。你要上哪儿去?怎么不从客厅穿过去?你们现在走另一
楼梯?”
也许当初就是这样,或者是医生往日的印象又加上一层后来岁月的经验,不过事后回想起来,他觉得当时人们一群群地拥挤在市场上并没有什么必要,而只不过是
于一
习惯。因为空空如也的货摊都放下了遮
的檐板,甚至还上了锁,况且在这片久已不打扫的肮脏的广场上,也没有可以买卖的东西。
你
上没有虱
吧?”
“唉,你也是太过分了!依我看,他只不过是喝多了,所以才这么扭怩
作,没什么了不起的。”
“叶戈罗夫娜搞面粉去了。别的佣人都辞退了。现在只用了一个新女仆,她叫纽莎,你不认识,是个姑娘,让她照看萨申卡,另外就没人了。所有的熟人我都打了招呼,说是你该到了,大家都焦急地盼着。戈尔东,还有杜多罗夫,所有的人。”
“好,好,你只
放心,一切都好。我在信里写了些蠢话,对不起。这事以后再说吧。你为什么不拍个电报来呢?过一会儿
克尔就来给你提东西。啊,我明白了,叶戈罗夫娜没来开门,你就不放心了,是不是?叶戈罗夫娜到乡下去了。”
“你瘦了,但显得多么年轻苗条啊!我
上把车夫打发走。”
“没什么可说的,都长得
好,谢谢您的关心。至于说新鲜事嘛,你在外边
大事,可我们也没闲着打瞌睡。如今到
都
得又脏又
,叫人恶心,简直
不明白是怎么回事!街
不打扫,房
不修缮,从没油饰粉刷过,真像吃斋茹素的一样,一
二净,一丝一毫分外的东西也没有。”
“爸爸在家吗?”
莫斯科宿营地