繁体
我认识了一个专靠偷盗为生的叫
贝什金的人,他上过师范院校,受过良好的教育,现在已经是饱经风霜肺病缠
季,他很机警地劝说我:“你
吗跟女孩儿似的那么涩?是怕别人骂你不老实?老实。对女儿的确资本,但对你——则如同轭
。公
老实,那它只
吃
草。”
我还认识一个行踪相当诡秘的人,他叫特鲁索夫,对我很好。他比较注重着装,仪表不凡,打扮得很阔绰,有一又音乐家般纤细修长的手。他在海军村开着一间钟表店,实际上他借着这个招牌买卖偷来的赃货。他对我说:“彼什柯夫,你可不能学
扒手。”他很正经地摸了一下他的
白胡顺,然后眯起那双狡黠、傲视法俗双
“让我说,你可以另谋
尼古拉特愿意教育我,凡遇恰当时机,则对我谆谆教诲,我呢,每次都是如饥似渴听训诫,后来,听来听去,我居然把弗克、拉劳士弗构和拉劳士查克里混为一谈了,还有我怎么也分不清是拉法杰砍了杜莫利的
,还是杜莫利攀登了拉法杰的
?尼古拉一门心思要教育主要原因:他浮华。轻佻,自私的都市青年作风。他甚至对妈妈的
辛茹苦熟视无睹,他弟弟是一个抑郁呆板的中学生,对母亲的艰辛更没有
会。
下面这首非常
行的小曲就是他的杰作:侬生贫寒家脸
儿不漂亮
上没有一件好衣裳就是为了这个,姑娘呀。
倒是我很早就发现了这位可怜的的妈妈的厨房哲学,她的厨房技艺着实令人叹服,她是数着米粒
饭的,每天只用一
东西变戏法似的
丰富的菜肴,养活自己的两个孩
,还有我这个相貌平平,不懂礼貌的小
狼儿。分给我的每一片面包,在我心中都如岩石般沉重。我决定
去找
活儿
,我要自个儿养活自个儿。
为了不在他家吃饭,我早上起来就躲
去,要是碰上刮风下雨,就到那个大地
里避—避,听着
外的倾盆大雨和狂风怒吼,闻着动
尸
的腐烂味儿,我突然顿悟:上大学——
梦恧已,如果我当初去的是波斯,一定比这儿
。我开始发挥我的想象力,幻想自己变成了一个白胡
法师,可以让一粒谷
长成苹果那么大,一个土豆长到一普特重,我在为所有受苦受难的人民寻求
路,我想拯救他们。
他有一好“女人。一讲到女人他就手飞
舞,手舞足蹈,情绪激昂,从他那被打得残疾的躯
里发
一
令人作呕的痉挛。即便如此,我依然全神贯注听他讲话,凭,凭直觉我知
他的语言很
。
“这
书主题鲜明,
情丰富,”他说。
。…”他坐在凳
上接着对我说:女人比男人
生气,这是与生俱来的。关于这一论断有关人士包括瑞士的大学者和英国的约翰·穆勒都曾
过探讨。
没人和你把亲成…
“呵,女人。”他满怀激清地说,这里他的脸颊上生
了红
,两只黑
睛闪动着光芒“只要是为女人,我什么事都
。女人就像
鬼一亲戚,她们
本就不知
什么是罪孽。跟女人恋
是世界上最
妙的事。”
我当时很
衷于幻想伟大的冒险事业,因为苦难的生沽需要幻想来调剂。苦难的日
多么漫长。我的幻想已经成癖了。苦难的日
里我变得更加
了,我并不奢望他人的救渡,也不渴然的好运降临,生存环境越艰苦,越能磨练人意志,增加人的智慧,这个
理我很小的时候就知
了。
贝什金貌不惊人,一
棕发,脸刮得光光亮亮,让人发为是准备上台的戏了,短小的
材如猫般轻盈灵活。他待我很好,总是以老师和保护人的
份自居,看得
来他是真心实意为我批发
迷津。他书读的很多,人又聪明,他最
读《蒙特·克利斯托伯爵》。
那些举止
野、坦率鲁莽的人群,在我
前走
灯似地转来转去,我因为有过去的一些经历,很容易和他们步调一致,加上我读过的波莱特·哈特的作品以及其他通俗小说,理会加
了我及他们敢
恨天不怕地不怕的潇洒人生态度的欣赏,我迫不及待地想
这个
情的群
之中,成为其中的一员。
他擅长编故事,不费
灰之力就鼓捣
女们红颜薄命、凄
哀怨的小曲。他编的小曲唱遍了伏加河两岸的所有城市。
为了填饱肚
,我经常到伏尔加河码
上
事,在那儿挣到十五至二十个戈比容易些。因此,我就加
到那些搬运工、
狼汉和无赖的队列中了,我
觉自己仿佛一块生铁投
了燃烧的炉火里,每一天都不
刻的烙印打在我的心上。