繁体
朝前弯着
的贝尔坦带着气愤和轻蔑的混合
情,看着被
烈
迎的那位演员迈开两
,手撑在
骨上,略有些左摇右摆但保持着一个舞台人
的姿态,在两
门
之间消失了。
这时那位十分
丽动人的金发玛格丽特回答说:然而我不需要人家向我伸手,不,先生,我不是小
也不
丽。
他风度翩翩,而且讨女人的喜
,场上响起了一阵嗡嗡的声音。相反的,奥利维埃则很失望,因为歌德诗剧中令人心碎的浮想,全因这位化
而烟消云散了。此后在他
前的只是一篇充满了
丽唱段的神话,和一些只凭嗓
嚎叫的有才能的演员。这个穿着
上衣炫示大
的男人,这个卖
华彩过门和音符的漂亮单
汉使他讨厌。这太名不副实,浮士德竟成了一个难以抵制的
险骑士,要去挑逗玛格丽特。
①Kermess荷兰及法国北
地区的民间节日。
奥利维埃从没有听到过他演这个角
,开始注意听。奥班用低音唱的致敬演
十分激动人心,接着是富尔的致敬,他用男中音,唱得这样动人,使贝尔坦得以分了一会儿心。
他在齿
里轻轻地哼,他内心的
在痛苦地共鸣,同时,两
一直盯着包厢的方
,安耐特金
的颈背不时从那里探
来,他从她那儿

会到这
无法实现的
望的苦味。
整个儿大厅一阵无比
欣激
,人们都站了起来。
秀的侧面,而且他还看见了坐在她后面的法朗达也在
神地看她。他
到自己老了,完了,失败了!唉,不会再有任何期待,不会再有任何希望,甚至也不会再有任何
求的权利,他
到自已被淘汰了,正在从生活中隐退,像一个超龄的公务员,事业生涯已经被人结束。多么难堪的痛苦!
当幕落的时候,谢幕的喝彩
呼简直骇人。安耐特的手拍得那么久,以致贝尔坦想去抓住她的双手,让她停住。他心里又在受一
新的苦恼折磨。在幕间休息时,他一句话也没有说,因为他的成见已经
幕布连续升降了两次,而激动并没有变缓。后来当帷幕第三次降下来,将舞台和内
包厢与外
隔开后,公爵夫人和安耐特还拍了一会儿手,得到这位男
音一个小小的不引人注目的鞠躬作为专门的
谢。
①Bismarch和Lesseps前者为德国著名首相(1815-1898),开疆辟士,征战连年,人称铁血首相。后者为法国外
家(1805-1894)。苏伊士运河开凿的主要主持人之一。
三声铃又响了,第二场要开始。幕启是凯尔梅斯节①。
让我请您挽住我的胳膊
他又坐下来,他刚听见的诗句又回到了记忆里,我要一份宝藏,它能包括一切,我要的是青
。
安耐特用一
心悦诚服的神气回答说:“我真觉得他很好,我。”
让我们一同上路。
“啊,他瞧见我们了。”安耐特说。
“你们对他们妒忌,”公爵夫人说“你们这些人,普通的男人和艺术家,你们对演员都这样,因为他们比你们成功。”
“多可敬佩的艺术家!”公爵夫人叫
。
这位男
音穿的是黑

上衣,挎着剑,
上
一
有羽
的窄边
帽,一副歌唱家装模作样的派
,打扮得漂亮年轻。
埃尔松的
理是卓绝的。她的嗓
好像也比过去好,而且
理得更完
准确。她确实变成了伟大、超群、优
的女歌唱家,人们对她的评价和对俾士麦先生和莱
普斯先生①的评价一样。
可是蓦然孟特罗
有一句唱词带有如此不可抗御的魅力,使他一直
动到了心里,这是浮士德对撒旦说的:我要一份宝藏,它能包
一切,我要的是青
。
浮士德向她奔过去,用迷人的嗓
说
下面一心想诱惑的话:我亲
的小
,您能允许我吗?
然而孟特罗
刚才十分
地结束了第一幕,以至全场
情爆发。掌声、跺脚声和叫好声暴风雨般在大厅里轰鸣达几分钟之久。人们能看到所有的包厢里妇女们在互相挥舞手
,而站在她们后面的男人则一面拍手一面叫。
人们开始议论他。他的各
胜利和他的才华都同样引人关注。他游历过所有的首都,受到妇女们的倾倒,有些早就知
他的不可抗拒的女人,当看到他
场时心旌摇动。人们说,他好像很少旁骛这类狂
情,而是满足于音乐上的成就。缪
基欧因为安耐特在座,用很隐晦的话讲评这位漂亮歌唱家的生涯。十分欣赏的公爵夫人懂得而且赞同他能闹
来各式各样的荒唐
情。她认为他实在太动人、漂亮、
,尤其是音乐
众。她于是一边笑着一边下结论说:“总之,又怎能
得住这副嗓
!”
奥利维埃又气又痛苦。他真
不懂人们怎能对一个哗众取
的人如此喜
,对这个终生在演他一辈
也成不了的人类典型的人竟会如此
好,对将理想人
如此虚妄人格化会这样津津有味,对这个当晚几乎演了各
角
的涂脂抹粉的夜间服装模特儿如此津津有味。
掌声雷动。孟特罗
已经胜利了。而梅菲斯特从地面上突然显现了。
而后她转过
去对着安耐特:“瞧,小姑娘,你正走
生活而且用纯洁的
光看事
,你认为怎样,这个男
音?”