繁体
“我刚才跟厄特
克大
说的,就是这样的话,这你可以问问她本人嘛。只要看一看那个破布条绳梯,她,她,我说,是啊,只要看一看这个,我说——他能用来
什么,我说。她,她,霍区基斯大
,她,她——”
“我恰恰正是说的这些话,奔洛特大哥!我刚才说的——把那碟
糖浆递给我,好不好?——我刚才对顿拉普大
说的正是:他们怎样把磨刀石
去的?我说。别忘了,还没有人帮忙——没有人帮忙!怪就怪在这里!别跟我这么说吧,我说。一定有人帮忙的,我说。而且有很多很多的人帮忙,我说。有十来个人帮那个黑人的忙。我非把那边每一个黑
的
剥掉不行,不过我先得查清楚究竟是谁
的,我说,而且,我说,——”
“啊,这真是把人难倒了——”
“不过,天知
他们怎么能把这块磨刀石
去的?又是谁挖搁了这个
?是谁——”
----
“还看看那个破布条搞成的绳梯吧,霍区基斯大
,”顿勒尔老太说。“天知
他想用这个
——”
一切的一切说明了这一
,我说。你看看那磨刀石吧,我说。有谁能告诉我:一个脑
清醒的人会在磨刀石上刻下这么多的疯话。这儿刻着什么一个人的心破碎了。那里又说在这儿苦熬了三十七个年
,诸如此类的。还说路易的私生
什么的,尽是这些胡话。他准是疯啦,我说。我一开
就是这么说的。在中间是这么说,到最后也还是这么说,始终是这么说——那个黑
是疯啦——疯得跟尼鲍顾尼愁①一个样,我说。”
①指《旧约·但以理书》中的
比
王尼布甲尼撒,不听但以理的忠告,上帝使之丧失理智,这里是说话的乡下老太太胡
拼的音。
“说到有人帮他们,玛贝尔斯大哥!啊,依我看,要是你在这间屋里耽过一阵,你准会这么想的。啊,他们凡是能偷到手的都偷了——你别忘啦,可我们还一直在时时刻刻地看着呐。他们
脆在晾衣绳上把衬衫偷走。说到他们用来
绳梯的床单,他们已经偷了不知多少回啦。还有面粉啊,蜡烛啊,烛台啊,调羹啊,旧的
炉啊,还有我如今已经记不起来的上千
东西,还有新的印
布衣服啊等等的。可我和西拉斯,还有我的西特和汤姆,还日日和夜夜看守着、提防着呢,这些我都对你说过了。可是我们没有一个能抓住他们的一
,或者见到过他们人,或者听到过他们的声音,而如今到了最后一刻,啊,你看吧,他们竟然能溜之大吉,就在我们的鼻
底下呢;还竟然敢于作
我们,并且还不只作
了我们,还作
了印第安领地的
盗,并且终于把那个黑
太太平平地
走了,即便立即
动了十六个人、二十二条狗拼命追踪也无济于事!我告诉你吧,这样破天荒的事,我确实是闻所未闻。啊,就是妖
鬼怪吧,也
不到这么巧妙、这么漂亮。依我看,一准是妖
怪鬼在施展法术——因为,我们的狗,这是你知
的,没有比这些狗更机灵的了,可是连他们的踪迹也没有嗅
来!你有本事的话,不妨把这个解释给我听听。要是你有本事的话!——你们随便哪一位!”
“老天!我从未——”
“天啊
“说来真见鬼,要
完所有这些活儿,须得一屋
挤得满满的黑
,用四个星期,每晚每晚地
,费尔贝斯大
。看看那件衬衫吧,——上面密密层层地蘸着血写满了非洲神秘的字母。准定是有一木筏
的黑
几乎夜夜在
这个。啊,谁能把这个读给我听,我愿意给他两块大洋。至于写了这些的那批黑
呢,我保证要
他们——”
“你说十来个!——四十个也
不了那一桩桩,一件件啊。看看那些小刀
的锯
什么的,他们
起来有多费事?再看看用这个锯断的床
吧,需得六个人
一星期才
得了!再看看那用稻草装成的在床上的黑
吧,再看看——”“你说得不错,海托华大哥!我刚才还对费尔贝斯大哥他本人说的,正就是这个
,知
吧?霍区基斯大
,你又怎么看?费尔贝斯大哥,你又想到了什么?我说。想到了这床
竟然会这样被锯断,是吧?想一想吧,我说。我断得定,床
不会自己断的,我说——是有人锯断的,我说。我就是这么个看法,你信也好,不信也好,这也许不重要,我说。不过,既然情况如此,我就是这么个看法,我说。如果你能提
一个更好的说法,让他提
来好了,我说。我要说的就是这些。我跟顿拉贝大
说了,我说——”