繁体
“我昨天才看见,结婚是最不
德的事。是的,夫妻关系,这是肮脏的欺骗,是卑鄙可耻,是虚伪。您不会反对我的看法吧?”他表示痛恨地说
。
“好,可是厂长先生为什么要
去,这
散步是有害的。”
“您的婚姻问题解决得怎么样?”
“这要看对谁说。”
“啊!原来波兰女人拒绝了你的求
?”卡罗尔讥讽地说。
默里觉得有
不痛快,他为自己的一时冲动
到羞愧。尽
如此,他的痛苦和失望都激起了他对整个世界,特别是对女人的仇恨。在生产染料的车间里,
活的主要是几个女人。他听到她们
声说笑,
到十分讨厌,便赶走了他们当中的一个,这还不够,把其他的也
上开除了。后来,他跑遍全厂,一有借
,就冲着女工们大喊大叫,把她们记在该受
罚的人的名单里,或者开除她们。
默里
到不知怎么回答,他沉默了一会儿,便把他的烧得
辣辣的额
靠在桌旁一台小印刷机上的冷冰冰的白铁板上。
“我的肩膀太宽,可是我的钱又太少。如果我不是个瞎
,没有蠢得象蝦
一样,而至少和布霍尔茨一样,每一个波兰女人就会赶忙对我发誓要至死地
我!”他表示怨恨地嘟囔着。
“啊!这不是例外,千百对夫妇就是这样生活的。当只有
生意把人们连在一起时,当法律给人们钉上了无法解脱的枷锁时,当小
们把结婚看成是买卖经营获得利
时,他们不可能别样地生活。”
“您的全
仇恨是由于您个人遭受了挫折而产生的,对不对?”
“为什么您不结婚?”博罗维耶茨基问
。
“厂长先生有请!”一个工人把
伸
了实验室叫
。
“生产和往常一样。”
可是他的腮帮却颤抖起来了。他突然打住脚步,作了一次
呼
,把两只呆板的
盯着卡罗尔的毫无表情的面孔,然后拿起短大衣蒙在背上,
了
一双
汗的手,便围着桌
跑起来了。
“不,钱我并不需要,只因为家
对我来说没有用。”
“我也没有求您表白自己。”
卡罗尔瞅着默里,在长时间沉默之后,对他表示同情地说:
“我不能坐在家里了,一切都使我
到发腻,我需要活动活动。”
“您说的是例外的情况,但不
怎样,这很令人惊讶!”
“我从来是这样看的,因为这我早就看透了。”
“我没有要你注意这个。”他咬着自己稀疏的牙齿,喃喃地说。
“是的,波兰女人是愚蠢、虚伪、反复无常和坏的天
的化
,这…”“您的词汇很丰富嘛!”他带挖苦地打断了他的话。
布霍尔茨坐在染坊里,他和卡罗尔打了个招呼后,说:“克诺尔星期二会来,你晚上到我这儿来,我们上山去。”
步的话,我可以给您想个办法,可您应当对我态度诚恳一
。”
卡罗尔在忙于工作,没有说话。可是当默里对他使了个表示轻蔑的
,往“厨房”里跑去时,他嘟囔
:
“我既不反对,也不同意,这和我没有关系。”
“没有
展,一
没有
展。”他迅速来回地走着,为了掩盖他此时的愤懑情绪。
“今天走过了,更叫我发闷。有什么情况吗?”
“我昨天才知
,夫妻,这是对
情和人格的侮辱。”默里回来后,又在房间里徘徊起来。
卡罗尔便到布霍尔茨那里去了。
“那么为什么厂长先生不坐车到外面走走?”
“一只多情善
的猴
。”
“可是我对您说,事情就是这样的。昨天我在一个人家里喝茶,卡琴斯基这一对理想的夫妇也在那儿。他们老是坐在一起,手拉着手,总要那么你摸着我,我蹭着你,真是一个讨厌的习惯。他们只知
两个人悄悄地说话,互相好象永远也看不够,愚蠢,不
面。整个晚上我都十分生气,我不相信他们有什么
贞不渝,我怀疑他们在

,而且这一
上得到了证实。因为我喝完茶后,来到隔
房间里,本想坐在窗下凉快凉快,卡琴斯基夫妇很快也来了,他们并没有看我,可是毫不礼貌地就吵起架来了。我不知
吵的是什么,但我看见这个最理想的、神圣的卡琴斯卡太太就象一个
氓一样给他
了个难看的动作,然后打了他一耳光。这时候,他、这个标准的丈夫便抓住她的一只手,在她自己脸上打了几下,又尽全力地把这只手朝
炉上碰去,一直到她痛得倒在地上。她没有
过去,可是浑
搐起来了。他只好跑遍全屋去呼救,并且跪在她的面前,吻着她的手,用最亲
的语调叫着她的名字,为她的受苦,他几乎忍不住哭
来了。一场令人恶心的下
的喜剧!”