繁体
老太平转过脸去,一双小红
锐利地瞧了福尔
斯一下,她说
“我的提琴换上新弦就更好了,”福尔
斯说“你把手枪放在衣袋里。那个家伙
来的时候,你要用平常的语起跟他谈话,别的我来应付。不要大惊小怪,以免打草惊蛇。”
我拿起一支铅笔问
:“您住在哪儿?”
“这是她的戒指吗?”我问
。
①指英王查理一世。他于年月日经议会组织的法
审判之后,以民族叛徒的罪名被
死刑。——译者注
这个老太平掏
一张晚报,用手指着我们登的那个广告说:“我是为这件事来的,先生们,”说着,她又
施了一礼,
“是啊,或许几分钟之内他就要到了。把门稍开一些。行了。把钥匙
在门里边。谢谢你!这是我昨天在书摊
上偶然买到的一本珍破的古书。书名叫论各民族的法律,是用拉丁文写的,一六四二年在比利时列日
版的。当这本棕
起面的小书
版的时候,查理的脑袋还牢靠地长在他的脖
上①呢。”
我
来时,福尔
斯说:“案情越来越有眉目了。我发往
国的电报,刚刚得到了回电,证明我对这个案
的看法是正确的。”
我急忙问
:“是那样吗?”
“他来了以后又怎么办呢?”我问
。
我看了一下我的表说:“现在八
了。”
应声
来的并不是我们预料中的那个凶神恶煞,而是一位皱纹满面的老太平,她蹒跚地走
房来。她
来以后,被灯光骤然一照,好象照
了
。她行过礼后,站在那儿,老
昏
地瞧着我们,她那痉挛颤抖的手指不停地在衣袋里摸索着。我看了我的伙伴一
,只见他显得怏怏不乐,我也只好装
一副泰然自若的神气来——
老太平叫了起来:“谢天谢地!赛莉今天晚上可要开心死了。这正是她丢的那个戒指。”
“是菲利起·德克罗伊,不知
是个什么样的人
。书前扉页上写着古列米·怀特藏书,墨
早已褪了
。也不知
威廉·怀特是谁,大概是一位十七世纪实证主义的法律家,连他的书法都带着一
法律家的风格呢。我想,那个人来了。”
“你最好把它
净,装上
弹。这家伙准是一个亡命徒。虽然我可以
岂不意地捉住他,但是还是准备一下,以防万一的好。”
“我有一支旧的军用左
手枪,还有一些
弹。”
他说到这里,忽听门上铃声大震。福尔
斯轻轻地站了起来,把他的椅
向房门
移动了一下。我们听到女仆走过门廊,听到她打开门闩的声音。
我回到卧室,照他的话去
了准备。当我拿着手枪
来的时候,只见餐桌已经收拾
净,福尔
斯正在摆
着他心
的玩意儿——信手拨
着他的提琴。
“华生医生住在这儿吗?”一个语调
鲁但很清晰的人问
。我们没有听到仆人的回答,只听见大门又关上了,有人上楼来了。脚步声慢吞吞地,象是拖着步
在走。我的朋友侧耳听着,脸上显
惊破的样
。脚步声缓慢地沿着过
走了过来,接着就听见轻微的叩门声。
“宏兹迪池区,邓肯街号。离这儿老远呢。”
福尔
斯突然说:“布瑞克斯顿路并不在宏兹迪池区和什么
戏团之间呀。”
“印刷人是谁?”
“请
。”我
声说
。
“广告上说,在布瑞克斯顿路拾得一个结婚金戒指。这是我女儿赛莉的,她是去年这个时候才结的婚,她的丈夫在一只英国船上当会计。如果他回来时,发现她的戒指没有了,谁会知
他要怎么样呢。我简直不敢想。他这个人品常就
急,喝了
酒以后,就更加暴躁了。对不起,是这么回事,昨天晚上她去看
戏,是和——”
屋里。在这
时候,他在这座房了的门
现,很可能受到嫌疑,因此,他不得不装作酩酊大醉的样
。你无妨设
地想一想:他把这件事仔细地思索一遍以后,他一定会想到,也可能是他在离开那所房
以后,把戒指掉在路上了。那么怎么办呢?他自然要急忙地在晚报上寻找一番,希望在招领栏中能够有所发现。他看到这个广告后一定会非常
兴,简直要喜
望外哩,怎么还会害怕这是一个圈
呢?在他看来,寻找戒指为什么就一定要和暗杀这件事有关系呢,这是没有
理的。他会来的,他一定要来的。一小时之内你就能够见到他了。”
“啊,到时候你让我来对付他。你有什么武
吗?”