电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

L’a摸ur s’en va

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Comme la vie est lente

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

日月

Des ternels regards l’onde si lasse



伏在我瘪的膛上面,

手携着手儿面面频相向

却向桥一望

逝去了无限凝眉底倦狼

Et nos a摸urs

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure ”

““一枝枯萎的紫罗兰,

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vontje demeure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

虚无枯槁的死躯

Fautil qu’il m’en souvienne

那沉默无悔的命运啊,

那已然失逝去的艳,

如同你曾经的明媚,

钟声其响夜其来

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Tandis que sous

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Le pont de nos bras passe

那是你才有的特权!

Ni les a摸urs revienne

“ ,

, !”

朵的芬芳已经消散,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

“密拉波桥下赛纳

Les jours s’en vont je demeure

臂如桥

La joie vet toujours aprs la peine

柔情

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni temps pass

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

寸心还应忆否

Passent les jours et passent les semaines

日月逝矣人长在



, ,

热门小说推荐

最近更新小说