繁体
,
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
L’a摸ur s’en va
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Comme la vie est lente
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
日月
Des ternels regards l’onde si lasse
,
伏在我
瘪的
膛上面,
手携着手儿面面频相向
却向桥
一望
逝去了无限凝眉底倦狼
Et nos a摸urs
Les mains dans les mains restons face face
Les jours s’en vont je demeure ”
““一枝枯萎的紫罗兰,
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vontje demeure
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
一
虚无枯槁的死躯
,
Fautil qu’il m’en souvienne
那沉默无悔的命运啊,
那已然失逝去的
艳,
如同你曾经的明媚,
钟声其响夜其来
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Tandis que sous
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Le pont de nos bras passe
那是你才有的特权!
Ni les a摸urs revienne
“ ,
, !”
朵的芬芳已经消散,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
钟声其响夜其来
“密拉波桥下赛纳
长
Les jours s’en vont je demeure
臂如桥
La joie ve
t toujours aprs la peine
柔情
意
它冷寂无声的静卧俯视,
Ni temps pass
多少
乐事总在悲哀后
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
寸心还应忆否
Passent les jours et passent les semaines
日月逝矣人长在
,
, ,